每个谚语背后也都会有典故吧
Life was like a box of chocolate ,you never know what you're gonna get.人生就像一盒巧克力,你永远不知道会尝到哪种滋味。
为什么说巧克力而不说棒棒糖呢,因为以前在美国,巧克力通常有十二块或二十四块,每个都有不同的包装和口味形状和颜色,以前没有标志。只能拆开放在嘴里,品尝了之后才知道个中滋味。 挺有意思的 4.We were like peas and carrots.
我们就像豌豆和胡萝卜丁那样.
豌豆和胡萝卜丁,一个圆的,一个方的;一个红的,一个绿的。它们的共同点是虽然没有太大的味道但营养非常高。它们是在美国烹饪时做为主食的点缀,而且它俩都是同时出现。故引申为形影不离。 呵呵~说句题外话~
记得我上雅思辅导班时,老师说,考试的时候千万不要用这句话,因为阿甘属于低智商,他说出来的话,用在acdemic类的作文里,阅卷者会认为写作者的水平也高不到哪里去。 好玩哈哈哈 有趣!!我好笨,都要靠神奇筆來翻譯!!
今天想去下載錄音軟體,結果都英文的,一項一項用神奇筆去翻譯..還是看的滿腦筋迷糊!!
.本想把今晚的10點飛碟線上收聽錄音的..看來也是不會用...
未知的未来只有坦然对待了
回复 4楼 曾经的孩子 的帖子
可是。。。 hehe还是要说中国的文字伟大
翻译的够漂亮 只能看懂翻译之后的……
我是文盲
回复 9楼 乐乐 的帖子
haha 不是了啦不要降低自己哦刚丝都是伟大的
页:
[1]