周传雄中文论坛

发表于 2009-4-6 20:36:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
Life was like a box of chocolate ,you never know what you're gonna get.
    人生就像一盒巧克力,你永远不知道会尝到哪种滋味。
    为什么说巧克力而不说棒棒糖呢,因为以前在美国,巧克力通常有十二块或二十四块,每个都有不同的包装和口味形状和颜色,以前没有标志。只能拆开放在嘴里,品尝了之后才知道个中滋味。
发表于 2009-4-6 20:37:56 | 显示全部楼层
挺有意思的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-6 20:39:47 | 显示全部楼层
4.We were like peas and carrots.
    我们就像豌豆和胡萝卜丁那样.
    豌豆和胡萝卜丁,一个圆的,一个方的;一个红的,一个绿的。它们的共同点是虽然没有太大的味道但营养非常高。它们是在美国烹饪时做为主食的点缀,而且它俩都是同时出现。故引申为形影不离。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 20:40:32 | 显示全部楼层
呵呵~说句题外话~
记得我上雅思辅导班时,老师说,考试的时候千万不要用这句话,因为阿甘属于低智商,他说出来的话,用在acdemic类的作文里,阅卷者会认为写作者的水平也高不到哪里去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 20:55:41 | 显示全部楼层
好玩哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 21:04:26 | 显示全部楼层
有趣!!我好笨,都要靠神奇筆來翻譯!!
今天想去下載錄音軟體,結果都英文的,一項一項用神奇筆去翻譯..還是看的滿腦筋迷糊!!
.本想把今晚的10點飛碟線上收聽錄音的..看來也是不會用...
[tsj11] [tsj11]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 22:18:58 | 显示全部楼层
未知的未来只有坦然对待了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-10 22:38:31 | 显示全部楼层

回复 4楼 曾经的孩子 的帖子

可是。。。 hehe
还是要说中国的文字伟大
翻译的够漂亮
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 22:49:18 | 显示全部楼层
只能看懂翻译之后的……
我是文盲[yct28]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-17 16:55:39 | 显示全部楼层

回复 9楼 乐乐 的帖子

haha 不是了啦不要降低自己哦
刚丝都是伟大的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

  • 联系我们
  • admin@hasayake.cn
  • 微博@周传雄全球后援会

小黑屋|手机版|Archiver|周传雄中文论坛 ( 鲁ICP备08007648号 )

GMT+8, 2024-11-25 20:22 , Processed in 0.111787 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz X3.4

© 2001-2014 discuz

快速回复 返回顶部 返回列表